Показаны сообщения с ярлыком слово. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком слово. Показать все сообщения
суббота, 31 декабря 2011 г.
пятница, 16 сентября 2011 г.
Слово «ilunga» является одним из самых труднопереводимых слов в мире. (The word «ilunga» is one of the words in the world trudnoperevodimyh)

В переводе с языка тшилуба, являющегося одним из наречий языка банту, распространённого в Конго, это слово означает
что-то вроде «Человек, готовый простить любое зло в первый раз, вытерпеть во второй, но на третий раз — уже точно не простит». Непонятно, зачем носителям языка тшилуба нужно специальное слово для обозначения таких людей. Наверное, в Конго они встречаются часто.
TRANSLATION
Translated from the language tshiluba, one of the Bantu language dialect, common in Congo, this word means something like "Man, ready to forgive any wrong the first time, endured a second, but the third time - is definitely not forgive." It is unclear why native speakers tshiluba need a special word for such people. Perhaps, in the Congo they occur frequently.
среда, 30 марта 2011 г.
В английском языке есть предложение, в котором одно и то же слово используется 11 раз подряд.

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher — предложение на английском языке, которое используют для демонстрации необходимости использования знаков препинания, которые являются заменой интонации, ударения и пауз, обычно применяющихся в разговорной речи. Проще говоря, это английский вариант знаменитого русского предложения «Казнить нельзя помиловать», в котором смысл меняется в зависимости от постановки запятой.
Это предложение используется в качестве языковой загадки или теста, в котором проверяющемуся нужно будет правильно расставить знаки препинания, вследствие чего понять значение предложения.
Вот правильный вариант этой расстановки: James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.
А вот – примерный перевод на русский язык: В то время как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».
суббота, 12 марта 2011 г.
Самое сложное для перевода слово.

Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei) — слово из языка племени Яган (Огненная Земля). Оно указано в Книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее сжатого слова» и считается одним из самых трудных для перевода слов.
Mamihlapinatapai означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».
Ярлыки (Tags):
Книга рекордов Гиннеса,
перевод,
рекорды,
слово,
факты,
Яган,
mamihlapinatapai
Подписаться на:
Сообщения (Atom)